Cinayet soruşturmasındaki kritik ses kaydı Kürtçe’den yanlış mı çevrildi? “Nemiri (ölmemiş) değil, nevemiri (sönmemiş) diyor”

Narin dosyasına tutuklu amcası Salim Güran’ın, 15 yaşındaki işçisi R.A.’yla Kürtçe olarak yaptığı bir telefon görüşmesinin Türkçe yazılı çevirisi girmişti. Görüşme çözümünde R.A.’nın, Salim Güran’a “daha ölmemiş” dediği yer alıyordu. TRT muhabiri Şeyma Vural, dosyadaki tapede çeviri hatası yapıldığını iddia etti: “Salim Güran ile işçisi R. A. arasında geçen Kürtçe konuşmadaki ‘tamam ölmemiş’ ifadesinin yanlış çeviri olduğunu öğrendim. R.A.’nın kullandığı Kürtçe kelime ‘kapanmamış, sönmemiş’ gibi bir anlama geliyormuş.” Kürtçe’de, “sönmemiş” anlamına gelen “nevemiri” ile “ölmemiş” anlamına gelen “nemiri” kelimeleri benziyor.