Polis memuru Şeyda Yılmaz’ı (27) başından vurarak öldüren Yunus Emre Geçti’nin (19) birkaç arkadaşıyla birlikte kendilerine “Pitonlar 82” adını veren bir suç grubuna mensup olduğu iddia ediliyor. Pitonlar 82’nin sosyal medya hesaplarında, son dönemde öne çıkan başta “Daltonlar çetesi” olmak üzere birçok suç grubundaki gibi rap şarkıları eşliğinde silahlı videolar dikkat çekiyor. Grubun lideri Yunus Emre Geçti’nin kuzeni.
Hafta sonu haklarında gözaltı kararı olmayan Tavşantepe’den 5 köylünün jandarma karakolunda “misafir” edildikleri öğrenildi. Köylüler, Güran ailesi hakkında itiraflarda bulunup tanık koruma programına alınmalarıyla ilgili baskı gördüklerini ancak olayla ilgili bilgilerinin olmaması nedeniyle bunu reddettiklerini iddia ediyor. İçişleri Bakanlığı’ndan Ankara’dan Diyarbakır’a gönderilen tanık koruma programında görevli bir ekibin bazı köylülerden gizli tanık ifadesi aldığı iddia edilmişti.
Narin’in cinayetten tutuklanan amcası Salim Güran’ın avukatı Onur Akdağ, Serbestiyet’e konuştu: “Nevzat Bahtiyar, kendisi teslim olup ‘itirafçı’ olmuş değil. Tavşantepe’de evinden değil Çarıklı Mahallesi’nde oğlunun evinde, sofanın altında saklanırken yakalandı.” “Nevzat Bahtiyar’ın verdiği ifadelerden sonraki ilk bir hafta evinde arama yapılmadı.” “Salim ile Nevzat’ın arası Narin’in öldürülmesinden 2 ay önce çalıntı araç meselesi yüzünden bozuldu.” “Nevzat, ifadesini baz kayıtlarına göre değiştirdi.” “Savcılığın DNA’yla ilgili soruları sorma biçimi, elde yeterli bulgu yokken bir ‘eksiğini kapatma’ hamlesine benziyor.” “Benzincide çalıştığını iddia eden Facebook hesapları hayali.”
Narin soruşturmasında tutuklu amca Salim Güran ile işçisi R.A. arasında Kürtçe olarak yapılan telefon görüşmesinin Türkçe’ye çevirisinin medyada yayımlanan ilk halinde R.A.’nın Salim Güran’a “daha ölmemiş” dediği yer alıyordu. Ancak Diyarbakır Barosu, bu cümlede çeviri hatası olabileceği şüphesiyle bilirkişi incelemesi talep etmişti. AA’nın bugün geçtiği, telefon görüşmesinin çeviri metninde “ölmemiş” ifadesi yer almadı: “1. Erkek şahıs: ‘Biri yerdedir haaa’ 2. Erkek şahıs: ‘Tamam ben şimdi gider alırım.’ Serbestiyet’in ulaştığı tutanağın ilk halinde, “daha ölmemiş” cümlesinin R.A.’nın söylediği “hij ne mire” ifadesinin Türkçe karşılığı olabilecek iki farklı cümleden biri olarak belirtildiği ortaya çıktı.
Narin soruşturmasına giren, tutuklu amca Salim Güran ile işçisi R.A. (15) arasında cinayet günü Kürtçe olarak yapılan telefon görüşmesinin Kürtçe’den çevirisinin ilk halinde R.A.’nın Salim Güran’a “daha ölmemiş” dediği yer alıyordu. Ancak Diyarbakır Barosu, “daha ölmemiş” ifadesinin çeviri hatası olabileceği şüphesiyle bilirkişi incelemesi talebinde bulunmuştu. AA’nın bugün geçtiği telefon görüşmesinin çeviri metninde “ölmemiş” ifadesi yer almadı: “1. Erkek şahıs: ‘Biri yerdedir haaa’ 2. Erkek şahıs: ‘Tamam ben şimdi gider alırım.’