Afrikalı Amerikalı genç şair Amanda Gorman, Biden’ın yemin töreninde okuduğu “Tırmandığımız tepe” şiiri ile izleyenleri büyüledi.
Amanda Gorman’ın, Amerika Birleşik Devletleri’ne birlik çağrısında bulunduğu şiirinin başlığı, Donald Trump taraftarlarının 6 Ocak’ta işgal ettiği Capitol Hill’e atıfta bulunuyor.
Dünyaya şok dalgaları yayan baskının ardından tek seferde yazdığı metni büyük bir güvenle ve zarif el hareketlerinin eşlik ettiği kusursuz bir performansla okuyan 22 yaşındaki Gorman, ilk şiir ödülünü 16 yaşında kazandı ve üç yıl sonra Harvard Üniversitesi’nde sosyoloji okurken ülkenin “en iyi genç şairi” seçildi.
Törende şiir okuması First Lady Jill Biden tarafından önerilen Gorman, çocukken Joe Biden gibi kekemeydi; fakat şiirini okurken bunu hiç belli etmedi.
Gorman’ın performansını Hillary Clinton, Michelle Obama ve Oprah Winfrey’in aralarında olduğu isimler Twitter’dan tebrik etti.
Michelle Obama: “Amanda Gorman, güçlü ve dokunaklı sözleriyle bize demokrasimizi sürdürmek için sahip olduğumuz gücü hatırlatıyor. Parlamaya devam et Amanda! Bundan sonra ne yapacağını görmek için sabırsızlanıyorum.”
Hillary Clinton: “Amanda Gorman’ın şiiri çok sarsıcı değil miydi? 2036 seçimlerinde başkanlığa aday olacağına söz verdi, bunun için sabırsızlanıyorum.”
Oprah Winfrey: “Başka bir genç kadının yükselişini görmekten hiç bu kadar gurur duymamıştım! Brava Brava, Amanda Gorman! Maya Angelou seni kutluyor. Ben de. “
Oprah’ın Gorman’ı kutladığını söylediği Maya Angelou, 1993 yılında Bill Clinton’ın başkanlık yemin töreninde “Sabahın nabzında” adlı şiirini okuyan ve 2014 yılında, 86 yaşında hayatını kaybeden ünlü Siyah kadın şairdi.
Gorman, şiirinde çok sevilen Broadway müzikali Hamilton’a da göndermeler yaptığını, kendisini Twitter’da tebrik eden müzikalin başrol oyuncusu Lin-Manuel Miranda’ya yazdığı tweette açıkladı.
Gorman’ın şiirindeki “Herkes kendi asmasının, incir ağacının altında oturacak. / Kimse kimseyi korkutmayacak” dizeleri İncil’dendi ve Hamilton müzikalinde George Washington bu İncil ayetlerini okumuştu. Müzikaldeki “Tarihin gözleri sizin üzerinizde” nakaratı da Gorman’ın şiirine girdi.
Amanda Gorman’ın uzun şiirinden bazı dizeleri Serbestiyet okurları için Türkçeye çevirdim:
“Bu bitmek bilmeyen gölgede ışığı nerede bulabileceğimizi kendimize sorma günü geldiğinde,
Kaybımız kucağımızda
Önümüzde geçmemiz gereken bir deniz,
Canavarın karnına göğüs gerdik
Sessizliğin her zaman huzur olmadığını öğrendik
Ve adil olanın norm ve kavramlarının her zaman adalet olmadığını
Ve yine de farkına varmadan önce şafak bize aittir
Bir şekilde başarırız
Nasıl da yıprandık ve yıkılmamış ama sadece tamamına ermemiş bir ulusa tanık olduk
Biz kölelerin torunu olan ve yalnız bir annenin büyüttüğü cılız bir Siyah kızın başkan olmayı hayal ederken kendini bir diğeri (Harris) için şiir okurken bulan bir ülkenin ve zamanın mirasçıları
Evet biz parlak olmaktan uzağız, kusursuzluktan ırak,
ama bu mükemmel bir birlik oluşturmak için yanıp tutuşmadığımız anlamına gelmez
Biz amacı olan bir birliği yaratmak için yanıp tutuşuyoruz
Tüm kültürlere, renklere, karakterlere ve insanın tüm hallerine bağlı bir ülkeyi oluşturmak
Ve böylece aramızda duran engellere değil önümüzdekilere gözümüzü dikiyoruz
Aramızdaki uçurumu kapatırız çünkü önceliğimiz geleceğimiz
Önce farklılıklarımızı kenara bırakmalıyız
Silahlarımızı yere bırakırız böylece birbirimize sarılırız
Kimseye zarar vermek istemeyiz ve herkes için ahenk ararız
Bırakın dünya başka bir şeyi değilse bile şu gerçeği söylesin:
Tasalansak da biz büyüdük.
Acı çeksek de umutlandık
Yorgun düşerken bile, sonsuza dek birbirimize bağlı olmaya çabaladık,
Muzafferiz
yenilgiyi asla tekrar tatmayacağımız için değil, ayrışma tohumlarını asla tekrar ekmeyeceğimiz için.