Diyarbakır’da 8 yaşındaki Narin Güran’ın öldürülmesiyle ilgili soruşturmada, Narin’in 2 Eylül’de tutuklanan amcası ve köyün de muhtarı olan Salim Güran ile işçisi R.A. (15) arasında, Narin’in öldürüldüğü 21 Ağustos günü Kürtçe olarak yapılan bir telefon görüşmesinin Türkçe yazılı çevirisi dosyaya girmişti.
13 Eylül’de dosyaya girdiği ortaya çıkan ve cinayet günü Narin’in ortadan kaybolmasından 3,5 saat sonra yapılan görüşmenin soruşturma dosyasına giren Türkçe çevirisi şöyleydi:
Salim Güran: “O sondaki köşede bir şeyin düşmüş ha, sana ait bir şey sondaki yamaçta, yamacın köşesi taş”
R.A.: “Eee”
Salim Güran: “Biri yerde”
R.A: “Tamam henüz bende değil, daha ölmemiş”
Ancak Kürtçe yapılan görüşmede, R.A.’nın “ölmemiş” ifadesinin hatalı bir çeviriden kaynaklanmış olabileceğiyle ilgili değerlendirmeler yapılmış ve bilirkişiler tarafından yeniden incelemeye alınmıştı.
Çevirideki “ölmemiş” ifadesi yok
AA’nın bugün (20 Eylül) geçtiği habere göre ise görüşmenin Türkçe çevirisi, soruşturma dosyasında şöyle yer aldı:
- 1. Erkek şahıs (R.A): Alo (Alo)
- 2. Erkek şahıs (Salim Güran): R…
- 1. Erkek şahıs: Haa (Efendim)
- 2. Erkek şahıs: Sona doğru senin bir şeyin düşmüş, sınırın orda, sona doğru
- 1. Erkek şahıs: Hııı
- 2. Erkek şahıs: Sınırın orada, senin bir şeyin
- 1. Erkek şahıs: Tamam, Hıı
- 2. Erkek şahıs: Sınırın orada, sınırda, taşların orda
- 1. Erkek şahıs: Heeee
- 1. Erkek şahıs: Biri yerdedir haaa
- 2. Erkek şahıs: Tamam ben şimdi gider alırım
- 1. Erkek şahıs: Ee Tamam
- 2. Erkek şahıs: Tamam
AA’nın haberinde yer alan metinde, 13 Eylül’de medyada yer aldığı şekliyle “ölmemiş” ifadesinin yer almadığı görüldü.
Dosyadaki ilk halinde iki anlama da gelebileceği belirtilmiş
Serbestiyet, konuşma kaydının 13 Eylül’de kamuoyu gündemine gelen, dosyaya giren ilk haline ulaştı.
13 Eylül’de dosyaya giren tutanakta, Kürtçe yapılan telefon konuşmasının medyada geniş yer bulan ilgili cümlesinin, iki farklı anlama da gelebileceğinin belirtildiği ortaya çıktı.
“Tamam hij ne mire”
Serbestiyet’in ulaştığı tutanakta, medyada 13 Eylül itibariyle, R.A.’nın “Tamam henüz bende değil, daha ölmemiş” dediği şeklinde dolaşıma giren konuşmanın soruşturma dosyasına giren halinde R.A.’nın Kürtçe olarak sarf ettiği cümle, “tamam hij ne mire” diye yer almış.
Tutanakta bu cümlenin Türkçe çevirisi olarak ise iki farklı anlam çıkabileceği belirtilerek, birinci anlamın “tamam henüz bende değil”, ikinci anlamın ise “tamam daha ölmemiş” olduğunun yazıldığı ortaya çıktı.
Ancak tutanakta “tamam hij ne mire” diye yazılan cümlenin iki farklı anlamı olabileceği şeklinde not düşülen iki cümle de birleştirilerek, “Tamam henüz bende değil, daha ölmemiş” şeklinde medyada dolaşıma girdiği anlaşılıyor.
Tutanakta “1. Anlam” ve “2. Anlam ayrımı”
13 Eylül’de medyada yer alan tutanaktaki, “cihaz sahibi” olarak bahsedilen Salim Güran ile “X şahıs” diye belirtilen R.A. arasındaki diyalogla ilgili hem Kürtçe yazılı halinin hem de Türkçe çevirisinin yer aldığı tam metin şöyle:
“R.A.: Alo
Salim Güran: R…
R.A.: Haa
Salim Güran: eu ela sonu çişteki te ketiye ha, hela bende heye, çiştketeye bende sone, hela bende kevir. (çeviri: o sondaki köşede birşeyin düşmüş haa, sana ait bir şey ssondaki yamaçta, yamacın köşesi tas.)
R.A.: ee
Salim Güran: yek li erdeye haa (bir şey/biri yerde)
R.A. (tam olarak kelimeler anlaşılmamaktadır.) tamam hij ne mire. (1. Anlam: tamam henüz bende değil / 2. Anlam: tamam daha ölmemiş.)
Salim Güran: e tamam
R.A.: tamam”