Diyarbakır’da 8 yaşındaki Narin Güran’ın öldürülmesiyle ilgili soruşturmada, Narin’in 2 Eylül’de tutuklanan amcası ve köyün de muhtarı olan Salim Güran ile işçisi R.A. (15) arasında, Narin’in öldürüldüğü 21 Ağustos günü Kürtçe olarak yapılan bir telefon görüşmesinin Türkçe yazılı çevirisi dosyaya girmişti.
13 Eylül’de dosyaya girdiği ortaya çıkan ve cinayet günü Narin’in ortadan kaybolmasından 3,5 saat sonra yapılan görüşmenin soruşturma dosyasına giren Türkçe çevirisi şöyleydi:
Salim Güran: “O sondaki köşede bir şeyin düşmüş ha, sana ait bir şey sondaki yamaçta, yamacın köşesi taş”
R.A.: “Eee”
Salim Güran: “Biri yerde”
R.A: “Tamam henüz bende değil, daha ölmemiş”
Ancak Kürtçe yapılan görüşmede, R.A.’nın “ölmemiş” ifadesinin hatalı bir çeviriden kaynaklanmış olabileceğiyle ilgili değerlendirmeler yapılmış ve bilirkişiler tarafından yeniden incelemeye alınmıştı.
Çevirideki “ölmemiş” ifadesi yok
AA’nın bugün (20 Eylül) geçtiği habere göre ise görüşmenin Türkçe çevirisi, soruşturma dosyasında şöyle yer aldı:
- 1. Erkek şahıs (R.A): Alo (Alo)
- 2. Erkek şahıs (Salim Güran): R…
- 1. Erkek şahıs: Haa (Efendim)
- 2. Erkek şahıs: Sona doğru senin bir şeyin düşmüş, sınırın orda, sona doğru
- 1. Erkek şahıs: Hııı
- 2. Erkek şahıs: Sınırın orada, senin bir şeyin
- 1. Erkek şahıs: Tamam, Hıı
- 2. Erkek şahıs: Sınırın orada, sınırda, taşların orda
- 1. Erkek şahıs: Heeee
- 1. Erkek şahıs: Biri yerdedir haaa
- 2. Erkek şahıs: Tamam ben şimdi gider alırım
- 1. Erkek şahıs: Ee Tamam
- 2. Erkek şahıs: Tamam
AA’nın haberinde yer alan metinde, 13 Eylül’de medyada yer aldığı şekliyle “ölmemiş” ifadesinin yer almadığı görüldü.